2011年5月25日 星期三

I Have a Dream, the speech from Martin Luther King


I Have a Dream
我有一个梦想
by Martin Luther King, Jr.
·路德·
                                   
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的示威集会。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
100年前,一位大的美人——今天我就站在他象征性的身影下——署了《解放宣言》。这项重要法令的布,于千百万灼于非正义残焰中的黑奴,带来希望之光的大灯塔,恰似束漫漫夜禁欢畅黎明。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
然而,100年后,黑人依然得自由。100年后,黑人依然悲蹒跚族隔离和族歧的枷之下。100年后,黑人依然生活在物翰海的困孤上。100年后,黑人依然在美向隅而泣,依然感到自己在土家中流离漂泊。所以,我今天里,要把这骇人听的情
In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
,我们来家的首都是兑现支票。我共和造者在拟写宪法和立宣言的煌篇章,就署了一每一人都能承的期票。这张期票向所有人承——不白人是黑人——都享有不可渡的生存、自由和追求幸福。然而,今天美国显对她的有色公民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔债务,而是黑人一支票——一盖着“金不足”的印戳被退回的支票。
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
但是,我们决不相信正。我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。 因此,我们来兑现这张支票。这张支票将给宝贵的自由和正的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
们来这块圣还为了提醒美在正是万分急的刻。在不是容不迫悠然行事或服用渐进义镇静剂候。在是实现民主言的候。在是走出幽暗荒凉的族隔离深谷,踏上族平等的阳关大道的候。在是使我们国家走出族不平等的流沙,踏上充手足之情的磐石的候。在是使上帝所有孩子正享有公正的候。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
视这刻的迫性,将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到,黑人情合理哀怨的酷暑就不会过去。1963年不是一个结束,而是一个开端。如果家依然我行我素,那些希望黑人只需出出意足的人大失所望。在黑人得到公民之前,美国既安宁,也不。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正之日来临
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
但是,于站在通向正宫艰险门槛上的人,有一些我必。在我们争取合法地位的程中,切不要错误行事致犯罪。我切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,解除于自由的渴。我们应该得体地、明地行斗。我不能容富有造性的抗议沦为暴力行。我们应该到用魂力量付肉体力量的崇高境界。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
席卷黑人社的新的奇迹般的斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他的命同我的命运紧密相,他的自由同我的自由休戚相。他今天加集就是明
We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."
不能单独动时,我勇往直前。我不能后退。有人问热心民权运动的人:“你们么时感到意?”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牲品,我会满意。只要我在旅途劳顿后,却被公路旁汽游客旅社和城市旅拒之外,我会满意。只要黑人的基本活只限于从狭小的黑人居住大的黑人居住,我会满意。只要我的孩子被“供白人”的牌子剥夺个性,毁尊,我会满意。只要密西西比州的黑人不能选举纽约州的黑人认为 与选举毫不相干,我会满意。不,不,我会满意,直至公正似水奔流,正如泉涌。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
有注意到你们有些人历尽艰难困苦里。你们有些人刚刚走出小的牢房。有些人自因追求自由而遭受迫害袭击和警察暴虐狂的地你们饱经风霜,历尽继续努力,要相信:无辜受苦得拯救。 回到密西西比去;回到拉巴;回到南卡罗来纳;回到佐治;回到路易斯安那去;回到我北方城市中的民窟和黑人居住。要知道,这种而且将会。我切不要在望的深里沉。朋友,今天我要对你们说
And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
管眼下困重重,但我依然怀有一个梦这个梦深深植根于美国梦之中。我想有一天,这个国将会奋起,实现其立真谛:“我们认为这理不言而:人人生而平等。”
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
想有一天,在佐治州的色山上,昔日奴隶的子能同昔日奴隶主的子同席而坐,如手足。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
    想有一天,甚至密西西比州——一非正迫的浪逼人的荒漠之州,也改造成自由和公正的青青绿洲。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
想有一天,我的四小女儿将生活在一不是以皮色,而是以品格的劣作为评准的家里。
I have a dream today!
我今天怀有一个梦
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
想有一天,拉巴有所改——州州长现在仍滔滔不对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人童能和白人童兄弟姐妹般地携手行。
I have a dream today!
我今天怀有一个梦
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."? This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲成通衢,上帝的光,普天下生是我的希望。是我将带回南方去的信念。
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
有了这个信念,我就能从绝望之山采出希望之石。有了这个信念,我就能把这个国家的嘈刺耳的争吵声变为手足之情的耳交曲。有了这个信念,我就能一同工作,一同祈,一同斗,一同入,一同维护自由,因知道,我们终有一天会获得自由。
And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
到了那一天,所有上帝的能唱起寄寓着新含意的歌:
My country 'tis of thee,
我的家,
sweet land of liberty,
自由、芬芳的大地,
of thee I sing.
我歌颂你
Land where my fathers died,
我父逝世的土地,
land of the Pilgrim's pride,
者向往的土地,
From every mountainside, let freedom ring!
自由的钟声,在处处山腰
And if America is to be a great nation, this must become true.  And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
自由之响彻每一座山。 如果美要成为伟大的家,一点必须实现。因此,自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰!
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of  Pennsylvania.
自由之声响彻宾夕法尼州的阿勒格尼高峰!
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
自由之声响彻拉多州冰雪皑皑的洛基山!
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
自由之声响彻加利福尼州的婀娜群峰!
But not only that:
不,不如此;
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
自由之声响彻佐治州的石山!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
自由之声响彻西州的望山!
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘!
From every mountainside, let freedom ring.
自由之声响彻每一
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:   
 Free at last! free at last!
“终于自由了!终于自由了!
Thank God Almighty, we are free at last!
感谢全能的上帝,我们终于自由了!”